Sale menteuse

————————–

Littérature étrangère (U.S.A.)
Par François Lechat

Fait inhabituel, ce roman porte un sous-titre : « Une romance feel-bad ». C’est pourtant un livre qui fait du bien, du moins si on ne l’envoie pas au bout de la pièce pour cause de mauvais goût.

Il faut dire que John Waters, qui est surtout connu comme cinéaste, est un pape de la provocation, même s’il semblait s’être assagi. Ici, pour son premier roman, il se donne comme héroïne une menteuse et voleuse compulsive qui souffre de deux phobies, la pénétration et, pourrait-on dire délicatement, son inverse, une fonction vitale qui lui répugne au point de ne manger qu’en quantités minuscules. Marsha a pour homme de main un certain Daryl, sexuellement obsédé par sa patronne, qui va découvrir, au fil du temps, non seulement que son organe viril prend son indépendance, mais surtout qu’il n’a pas les mêmes goûts que lui. Je signale encore, parmi une interminable galerie de personnages tous plus déjantés les uns que les autres, une bande de « sauteurs », dirigés par la fille de Marsha, amoureux du trampoline et qui ne se déplacent qu’à l’aide de bonds de différente nature, un des membres de la bande s’évertuant à figurer une lettre de l’alphabet avec son corps à chacun de ses sauts. Et le reste est à l’avenant, qui culmine, à mes yeux, dans un chapitre hilarant au cours duquel des chiens liftés, reliftés et re-reliftés par la mère de Marsha s’affrontent et cassent tout, l’un d’eux ayant été pris d’un accès de folie en découvrant son physique dans le miroir…

Tout ceci (et ce n’est qu’un petit aperçu) peut paraître gratuit, et effectivement, John Waters s’amuse avant tout. Mais il a au moins deux cibles. D’abord l’Amérique de Trump, pourrait-on dire, tous les petits-bourgeois conventionnels et crispés qui verront des hordes de cinglés mettre le bazar dans leur quotidien, leurs manies et leurs convictions. Mais aussi, et de manière plus subtile, l’Amérique anti-Trump, celle qui glorifie la différence et les minorités sous toutes leurs formes, et dont John Waters se moque à l’aide de personnages qui se sentent obligés de rendre des comptes à l’esprit « woke » ou qui cèdent à leurs perversions en croyant être à la pointe de l’émancipation. L’auteur invente ainsi un festival annuel qui, de la manière la plus décontractée, réunit des centaines d’adeptes d’une pratique sexuelle très osée au joli nom floral : c’est cela aussi, l’Amérique d’aujourd’hui vue en mode bouffon, et on en rit franchement si on n’est pas bégueule. Surtout qu’in fine, de belles valeurs féministes vont triompher, mais je ne vous dis pas comment.

*

John Waters
Sale menteuse

Traduction : Laure Manceau
Éditions Gaïa
2023
Lien : le site officiel de John Waters

Des Hommes en noir

————————–

Littérature étrangère (Colombie)
Par Anne-Marie Debarbieux

Un polar passionnant et très dépaysant dont l’action se situe en Colombie, un pays encore marqué et fragilisé par les guerres civiles, un pays où meurtres et attentats sont encore monnaie courante. Au cœur de l’action, trois personnages : un procureur intègre et social, qui sollicite pour l’aider dans ses recherches une journaliste d’investigation qu’il connaît bien, qui est elle-même assistée par une ancienne militante des FARC, rompue à tous les combats. Trois personnages pittoresques face à une énigme dont la complexité suscite bien des rebondissements.

Tout commence par une fusillade nocturne, un règlement de comptes sur une route déserte dont toute trace est méticuleusement effacée. Un adolescent a été témoin de la scène, cependant sa parole n’est pas vraiment entendue ; mais quand peu après il disparaît, l’inquiétude ouvre la voie à une enquête qui mène très rapidement à l’église évangélique du secteur. Le lecteur découvre alors un monde qu’il connaît peu, celui de ces églises peu contrôlées et dont les pasteurs très charismatiques sont très influents. Ce qui ne signifie évidemment pas coupables et criminels.

Certes, nous connaissons un peu le phénomène des sectes mais il s’agit ici de réalités et de rivalités très complexes où les autorités judiciaires ont bien du mal à pénétrer. Patience, minutie, finesse, sang-froid sont nécessaires devant la complexité des faits et l’omerta de rigueur de la part des autorités.

En dépit de quelques longueurs, j’ai beaucoup apprécié ce roman : l’action est alerte, les rebondissements nombreux et le trio des enquêteurs pittoresque et attachant.

Au fil des pages on apprend beaucoup de choses sur ce pays si lointain et si différent du nôtre.

*

Santiago Gamboa
Des Hommes en noir

Traduction : François Gaudry
Editions Métailier
2019

Toutes nos lectures de Gamboa sont reprises dans le classement par auteur.

Et c’est ainsi que nous vivrons

————————–

Littérature étrangère (U.S.A.)
Par François Lechat

Dans une précédente critique (sur La symphonie du hasard), j’ai expliqué pourquoi la réputation de Douglas Kennedy me semblait surfaite. Je n’ai pourtant pas hésité à lire son dernier roman, tant son thème est essentiel.

Kennedy se projette en 2045, à un moment où les U.S.A. se sont scindés en une Confédération unie, qui rassemble les États ultra-conservateurs et religieux du centre et du sud, et une République unie, qui rassemble les États de sensibilité démocrate, essentiellement situés à l’est et à l’ouest. Autrement dit, Kennedy prend au sérieux la menace d’une nouvelle guerre de sécession alimentée par les délires trumpistes qui frappent une partie des États-Unis : difficile de faire plus actuel.

À cette première bonne idée s’en ajoute une autre : Kennedy n’oppose pas le Bien et le Mal, une démocratie libérale et progressiste à une république théocratique et autoritaire. Sa Confédération unie carbure à la gloire de Dieu et au rigorisme religieux (interdiction de l’avortement, de l’homosexualité…), mais elle préserve une certaine liberté au nom des valeurs originelles de l’Amérique. Et, symétriquement, la République unie imaginée par l’auteur est tolérante en matière de mœurs mais a organisé un étouffant système de surveillance électronique au nom de l’intérêt général. Le tabac et l’alcool, par exemple, sont sévèrement réprouvés, et personne n’échappe au contrôle des opinions.

Pour introduire de l’intime, du suspense et des rebondissements dans ce tableau glaçant, Kennedy imagine qu’une agente des services secrets de la République unie est chargée d’abattre, sur le territoire de l’État rival, un alter ego qui n’est autre que sa demi-sœur, dont elle ignorait l’existence jusque-là. Surveillée autant par ses chefs que par l’ennemi, et contrainte de se couler dans un personnage fictif pour ne pas être identifiée, Samantha Stengel sera ainsi entraînée dans une aventure dangereuse, déstabilisante et pleine de chausse-trappes, qui révèle au lecteur tous les dispositifs de surveillance mis en place par les deux États, à une époque – 2045 – où la technologie a encore fait des progrès. Kennedy mêle ainsi le thriller voire la SF à une réflexion politique interpellante, mais il retombe aussi dans ses travers : un peu trop de descriptions, de détails, d’analyses psychologiques. Il propose néanmoins un livre surprenant, qui ferait une formidable série télé.

*

Douglas Kennedy,
Et c’est ainsi que nous vivrons

Traduction : Chloé Royer
Éditions Belfond
2023

Reine d’un jour

————————–

Littérature étrangère (Écosse)
Par François Lechat

Salué par la critique, ce livre est éminemment actuel. Il est centré sur une femme en lutte, Clio Campbell, chanteuse sociale et féministe qui a cassé la baraque au début des années 1990 avec un tube dirigé contre la poll tax instaurée par Margaret Thatcher, un impôt injuste pour les pauvres. Clio, chanteuse folk attachée à son Écosse natale, sombre ensuite dans l’oubli, mais participe à tous les combats de son époque, auprès des minorités, des femmes, des sans le sou, des indépendantistes écossais… Et se casse les dents sur le système établi, sur le primat du fric et du machisme dans l’industrie musicale, les médias, la politique…, puis sur le goût du scandale et du lynchage sur les réseaux sociaux. Sans compter sa famille, en lambeaux, incarnée par une mère haineuse et un parrain officieux, impuissant à arracher Clio à ses démons, à sa tendance à l’excès et à l’alcool. Dans une époque qui célèbre l’individualisme et la communication, Clio apprend à ses dépens qu’une femme ne peut pas hurler comme un homme car elle se fait aussitôt accuser d’hystérie.

Le point fort du livre est la personnalité hors norme de son héroïne, rousse incandescente, audacieuse et parfois fragile qu’on n’oubliera pas de sitôt. Il tient aussi au dispositif narratif, composé de chapitres axés sur les personnes qui ont gravité autour de Clio à différents moments et qui en racontent les multiples facettes à partir de leur propre expérience, ce qui la rend à la fois saisissante et insaisissable, kaléidoscopique, objet d’opinions et de souvenirs contradictoires, livrés dans un désordre chronologique assumé.

Vivant, concret, très dialogué et brassant de nombreux enjeux, Reine d’un jour est un roman puissant, très humain et très politique. Mais il appelle aussi deux bémols, qui découlent des choix de l’autrice. Commençant par le suicide de son héroïne à 50 ans, en 2018, il ne ménage pas vraiment de suspense et aurait pu être un peu plus bref, même s’il contient de véritables surprises. Et à force de vouloir résonner avec notre époque, il projette dans les années 1990 des expressions et des attitudes légèrement anachroniques. Mais ce sont des défauts mineurs, qui ne doivent pas vous détourner de ce livre implacable.

*

Kirstin Innes
Reine d’un jour

Traduction : Anatole Pons-Reumaux et Marguerite Capelle
Éditions Métailié
2023

L’usurpateur

————————–

Policiers et thrillers (Norvège)
Par François Lechat

Après Les chiens de chasse, le romancier norvégien remet ses deux héros en piste, l’inspecteur Wisting et sa fille journaliste, Line. Et, une fois de plus, leurs enquêtes parallèles vont s’enchevêtrer. La plus intéressante étant cette fois celle menée par Line, qui veut écrire un papier de fond sur la mort d’un homme découvert quatre mois après son décès, illustration macabre de notre ultra-moderne solitude. Son père, lui, doit traquer un assassin invisible, et dans les deux cas des questions d’identité se posent…

Ancien policier, Horst sait créer du suspense et nous gratifier de détails réalistes qui rendent le récit attachant. Mais l’alternance systématique entre les deux enquêtes est un peu facile, et si le final entremêle fort bien les pistes que l’on espérait voir converger, elle fait pratiquement l’impasse sur les circonstances exactes de cette mort solitaire qui ouvre le roman et qui s’est pourtant avérée moins anodine qu’en apparence. Curieux relâchement de la part de l’auteur, comme s’il répugnait à faire le job jusqu’au bout. Ou alors j’ai mal lu ?

*

Jøhn Lier Horst
L’usurpateur

Traduction de Céline Romand-Monnier
Éditions Gallimard
2020

Existe aussi en Folio

Toute la violence des hommes

————————–

Littérature francophone (Belgique)
Par Anne-Marie Debarbieux

Difficile de défendre un homme que tout accuse du meurtre particulièrement violent d’une jeune femme qu’il connaissait, et qui n’oppose aux enquêteurs qu’un lapidaire et dérisoire : « C’est pas moi », avant de s’enfermer dans un silence que rien ni personne ne parvient à entamer !

Graffeur et peintre de génie Nikolas Stankovic exécute, de nuit, sur les murs de la capitale belge, et au prix d’acrobaties incroyables, des fresques aussi exceptionnelles que violentes. Fuyant la notoriété, il reste inconnu du grand public.

Face à lui, une psychiatre intransigeante, réputée pour sa rigidité, son attachement aux seuls faits, redoutée de tous, et un avocat de bonne volonté mais démuni devant le mutisme obstiné de son client. L’enquête ne progresse pas. Il ne semble pas y avoir d’autre issue pour Stankovic, enfermé dans son silence, que l’incarcération à perpétuité ou l’enfermement à vie dans une unité psychiatrique sous haute surveillance.

Tout l’enjeu du roman est dans le chemin que va parcourir chacun des protagonistes y compris l’accusé, pour que les conditions du dévoilement de la vérité soient possibles.

Cette vérité est évidemment insoutenable.

Mais de ce roman noir n’émergent pas que les ténèbres puisqu’un avocat n’a pas renoncé à défendre une cause qui semblait perdue d’avance et qu’une experte en psychiatrie a, contre toute attente, laissé parler son intime conviction au détriment des faits objectifs.

Vraiment passionnant tant sur le plan psychologique que politique ! Et très actuel !

*

Paul Colize
Toute la violence des hommes

Éditions Hervé Chopin
2020

Disponible en Folio policier (2022)

Tous les membres de ma famille ont déjà tué quelqu’un

—————————

Littérature étrangère (Australie)
Par Catherine Chahnazarian

Le libraire avait laissé un petit carton sur le livre. Quelque chose comme : Vraiment drôle, Pour lecteurs de romans policiers, Bien ficelé. Et quand il a vu que je lisais la première page, il m’a dit que l’auteur, australien, faisait du stand-up et que ça se ressentait positivement dans l’écriture, que c’était spirituel et « Vous savez, son expérience du stand-up fait qu’il sait où et quand placer la blague ». Ça m’a alléchée et j’y suis allée, dans cet hôtel le plus haut d’Australie, en pleine tempête, avec la famille Cunningham. Sans regrets. Voilà un roman savoureux qui fait appel à votre intelligence de lecteur. Particularité : le narrateur, qui vous raconte ce qui s’est passé et comment il a résolu l’affaire, met un point d’honneur à respecter les règles de l’Âge d’Or du roman policier, à commencer par ne pas mentir au lecteur et lui avoir distillé toutes les informations nécessaires. Il vous plonge dans l’histoire puis vous en ressort pour faire du méta, puis vous remet dedans jusqu’au cou et ainsi de suite. Vous vous prenez au jeu d’essayer de comprendre ce qu’il se passe comme si vous étiez confronté aux situations qu’il décrit, dans une sorte de duel avec ce narrateur qui vous fait, en outre, passer par diverses émotions. Autant le dire : l’intrigue est très élaborée et le héros (mais est-il le personnage principal ? Il se le demande) apparaîtra quand même comme un surdoué, à moins que vous, vous soyez vraiment fort en romans policiers.

Voilà. C’est un défi mais aussi une détente, bien qu’en avançant dans le livre la proportion entre amusement et suspense s’inverse progressivement : beaucoup d’humour au début, beaucoup de suspense à la fin, et assez de rebondissements, de secrets et d’états d’âme pour qu’on ait l’appétit de continuer, de continuer encore, de finir le livre sans tarder.

*

Benjamin Stevenson
Tous les membres de ma famille ont déjà tué quelqu’un
Traduction : Cindy Colin-Kapen
Éditions Sonatine
2023

Le chemin de sel

————————–

Littérature étrangère (Grande-Bretagne)
Par Sylvaine Micheaux

Raynor et Moth, cinquantenaires gallois, se retrouvent du jour au lendemain, suite à de mauvais investissements, à la porte de chez eux et au chômage, car leur ferme était leur outil de travail en tant que chambres d’hôtes. Les mauvaises nouvelles n’arrivant jamais seules, Moth apprend qu’il souffre d’une maladie neurodégénérative qui va lui faire perdre progressivement l’usage de ses jambes. Les voilà SDF. Heureusement leurs deux enfants sont adultes et vivent leur vie.

Que faire avec la toute petite somme d’aide qu’ils touchent tous les mois et qui ne leur permet même pas de se loger ? Ils décident de réaliser un de leurs rêves, faire dans son intégralité le sentier de grande randonnée, le South West Coast Path, appelé aussi Chemin de Sel, qui couvre toute la côte des Cornouailles, 1000 km sur un parcours pentu, accidenté, très difficile mais magnifique. Pas facile comme projet, surtout quand, faute de moyens, le couple part mal équipé et mal préparé.

Une superbe randonnée, un défi humain, des rencontres plus ou moins belles sur ce GR, une histoire vraie. Une carte en début de livre permet de se repérer et de cheminer avec l’auteure et son conjoint : un beau chemin de vie et d’amour qui sent bon les embruns.

*

Raynor Winn
Le chemin de sel

Éditions Stock
2023

Un Coup de Soleil

————————–

Littérature franco-italienne
Par Sylvaine Micheaux

Eléonore, Française installée à Salerno depuis une vingtaine d’années, séparée du père de ses jumeaux de 16 ans, travaille comme femme de ménage chez six personnes. Pendant qu’elle nettoie, époussette et entre dans l’intimité de ces foyers, elle essaie d’oublier son dernier chagrin d’amour pour Marco.

Eléonore a beau être battante et plutôt positive, elle a parfois du mal à garder la tête hors de l’eau. Dans ces six appartements vivent des personnages hauts en couleurs – le veuf éploré, la nonagénaire un peu coquine, les grenouilles de bénitier autoritaires, la voyante, le couple aisé mais malheureux et l’homme invisible – qui vont intervenir dans la vie de cette quadragénaire, tout comme elle aussi va chambouler la leur.

C’est un roman léger, ensoleillé, plein d’humour, qui se lit d’une traite. Le soleil et la verve de l’Italie. Certains personnages adolescents sont parfois un peu trop gentils mais c’est le principe des romans « feel good ». Une belle histoire qui donne la pêche pour les jours de pluie.

*

Serena Giuliano
Un Coup de Soleil

Éditions Robert Laffont
2023

La petite-fille

————————–

Littérature étrangère (Allemagne)
Par François Lechat

Depuis Le liseur, Bernhard Schlink est une valeur sûre, et il le confirme avec son dernier roman.

Il mêle une fois encore une histoire intime, conjugale et familiale, et l’Histoire avec un grand H. Celle de l’Allemagne, à nouveau, qui est presque ici un personnage à part entière, tant ses déchirures déterminent celles des personnages. Déchirure entre l’Est et l’Ouest, avant et après la chute du Mur de Berlin, mais aussi déchirure entre l’Allemagne démocratique et les résidus du nazisme, de la haine de l’Autre, de l’esprit völkisch.

Écrit ainsi, cela paraît un peu sinistre, mais Bernhard Schlink incarne ces problématiques dans une quête personnelle et des affrontements bien concrets entre ses protagonistes. Autour du héros, figure classique de l’homme de vertu pétri de doutes et de bonne volonté, gravitent une femme aimée porteuse d’un mensonge par omission et une improbable famille que Kaspar, le protagoniste, tentera d’apprivoiser malgré tout ce qui l’en sépare. Un lien puissant se tissera, mais ambivalent et fragile, tant l’Allemagne n’en est pas quitte avec son passé. Je n’en dis pas plus (ne lisez surtout pas la quatrième de couverture !), sauf que, comme toujours chez Schlink, ce roman allie l’intelligence, le style et la sensibilité.

*

Bernhard Schlink
La petite-fille

Traduction : Bernard Lortholary
Éditions Gallimard
2023

La saison des ouragans

————————–

Littérature étrangère (Mexique)
Par François Lechat

Plus misérabiliste, tu meurs. Quelque part au Mexique, dans le village de La Matosa, le cadavre de celle qu’on appelait la Sorcière est retrouvé, le visage putréfié, dans un canal d’irrigation après une mort violente. Et la suite est du même tonneau : misère, drogue, prostitution, inceste, racket, corruption, avortement, homophobie, violences policières, tout y passe. Avec trois suspects aussi minables l’un que l’autre pour un même crime. Noir de noir.

Et pourtant ce roman est traversé par une énergie, par un souffle puissant qui permet de tout avaler et d’y prendre même du plaisir. Le secret, c’est le style : torrentiel, avec des chapitres en un seul paragraphe et des phrases occupant une page entière qui charrient les faits, les émotions, les peurs, les souvenirs…, en un seul bloc, mélange de colère contenue et d’observations au scalpel.

Difficile de savoir qui aimera ce genre ou non, mais en tout cas, c’est bluffant. Et les hommes en prennent pour leur grade.

*

Fernanda Melchior
La saison des ouragans

Editions Grasset
Traduction de l’espagnol : Laura Alcoba
2019

Disponible au Livre de Poche

Pense aux pierres sous tes pas

————————–

Littérature francophone (Belgique)
Par Marie-Hélène Moreau

L’auteur est belge, mais c’est pourtant à la littérature latino-américaine que ce roman m’a fait immédiatement penser, ce qui pour moi est un compliment.

Sur le fond tout d’abord. L’histoire se situe dans un pays imaginaire dans lequel se succèdent des dictateurs qui, tous, sous couvert d’apporter au peuple développement et modernité, recourent à la violence et au racket légalisé et généralisé. Un décor que ne renieraient pas des auteurs tels que Gabriel Garcia Marquès ou Mario Vargas Llosa pour ne citer que deux des plus connus. Nous y suivons le destin de jumeaux, un frère Marcio et sa sœur Léonora. Élevés dans une famille d’agriculteurs pauvres, ils grandissent sous les coups de Paps et Mams, parents dépassés par leur condition économique et incapables d’amour, et sont astreints à un travail de forçat sans espoir d’un avenir plus radieux. Il y a cependant dans leur vie de la joie car Marcio et Léonora s’aiment. Obligés de cacher cet amour interdit, ils usent de mille subterfuges pour échapper au joug familial, jusqu’à ce que leur relation soit un jour découverte et conduise à leur séparation. La suite du roman entremêlera l’histoire de leur quête pour enfin se retrouver à celle de la quête du peuple pour sa libération, entre paysan terroriste, et sorcière meneuse de foule. Pour tous, la rébellion gronde !

Sur la forme, ensuite. Écrit comme un conte, le roman est tour à tour foisonnant, poétique et cru. L’auteur joue en permanence sur le contraste car, si tout y est réaliste, la violence, les cris, la pauvreté, tout y est en même temps fictif et romanesque, ce pays imaginaire, ces dictateurs au nom improbable, ces personnages et événements souvent excessifs. Il y a du lyrisme et de la poésie là-dedans, même dans les moments les plus noirs.

Sans doute le style de Pense aux pierres sous tes pas peut-il déstabiliser un lecteur habitué à une écriture plus classique, mais la découverte sera au minimum intéressante. Antoine Wauters réussit à créer ici un univers aux personnages attachants et dotés d’une résilience hors norme, tout en abordant sous un angle fort et original le thème de la liberté des êtres et des peuples.

*

Antoine Wauters
Pense aux pierres sous tes pas
Editions Verdier
2018

J’ai un nom

————————–

Littérature étrangère (U.S.A.)
Par Julien Raynaud

L’éditeur français de Chanel Miller (le cherche midi) fait figurer sur la couverture l’avis du New Yorker : l’autrice est « une conteuse douée ». C’est vrai (la traductrice Anne Le Bot a aussi fait un travail remarquable). N’importe quelle victime d’agression sexuelle n’aurait sans doute pas pu décrire avec justesse, et sur plus de 450 pages, ce qu’elle a vécu après ce drame.

Chanel Miller parvient, elle, à mettre le lecteur au centre du récit, au centre de son histoire à elle. Nous assistons, impuissants, à son calvaire judiciaire. Nous ressentons la détresse et l’isolement des victimes, l’injustice de leur place, tout ça, a-t-on envie de dire, au nom de la présomption d’innocence qui protège l’accusé.

Deux conseils avant de vous lancer dans le lecture. Primo, évitez le web, afin de ne pas en lire trop sur l’autrice et son histoire. Deuxio, essayez de trouver un exemplaire sans défaut d’impression. Sur le mien, les « a » avaient très souvent leur cercle rempli d’encre, ce qui était gênant. C’est une broutille au vu de la force de ce récit.

*

Chanel Miller
J’ai un nom
Éditions du Cherche Midi
Traduction d’Anne Le Bot
2021

Le pain perdu

————————–

Essais, Histoire
Par Catherine Chahnazarian

Ce récit autobiographique, Edith Bruck le livre dans l’urgence. Sa vue diminue, sa mémoire risque de commencer à la lâcher ; elle tient à reparcourir l’ensemble de sa vie avant qu’il ne soit trop tard. Elle a déjà beaucoup écrit et beaucoup témoigné, mais elle refait dans Le pain perdu le périple qui l’a menée à Rome et à s’installer en Italie. Née en Hongrie, en 1931, juive, elle a fait l’expérience de la déportation, des camps de concentration. Puis elle a connu cette terrible déception, à la Libération, de ne pas être comprise, de ne plus faire tout à fait partie de la société, plus comme avant ; et de savoir ce que le mot « liberté » veut dire alors que le vivre n’est pas si facile. Elle a croisé différentes cultures, vécu la vie errante d’une artiste de spectacle, puis trouvé le pays où elle se sentira bien, et l’amour de sa vie.

Investie d’une mission de mémoire, elle est une de ces femmes qui se moquent des cases dans lesquelles on veut les mettre. Elle jette ici brièvement (148 pages) les éléments essentiels qui l’ont constituée et décrit son sentiment de dédoublement quand elle reçoit des honneurs, ne pouvant être tout à fait ce personnage-là, cherchant à rester aussi la petite fille aux pieds nus qu’elle fut il y a plus de quatre-vingts ans.

J’ai cru lire d’une traite ce récit sans pathos et sans fioritures inutiles, mais j’ai dû faire une pause page 63 (« raconte-le, si tu survis »), à son arrivée en Israël, après être passée de camp de transit à camp de transit, puis quand quelqu’un, enfin, s’intéresse à ce qu’elle écrit.

Le pain perdu est le livre d’une femme responsable d’elle-même. Et si, après ou avant de la lire, vous avez envie de mieux la connaître et que vous comprenez l’italien, essayez ce documentaire d’une heure, fait sur et avec elle, où elle est absolument merveilleuse.

*

Edith Bruck
Le pain perdu
Éditions du Sous-sol (Seuil)
Traduction de l’italien : René de Ceccatty
2022

Disponible chez Points

Quand les gens dorment

————————–

Littérature francophone (Belgique)
Par François Lechat

Pierre et Janet couchent ensemble, dans un appartement voué à la démolition avec vue sur la cathédrale. S’aiment-ils ? Ils ne se le disent pas ainsi, et ne le savent sans doute pas. Leur entente sexuelle est forte, mais bien des choses les séparent. Lui, plus âgé qu’elle, en situation d’échec professionnel, passe presque tout son temps à dormir. Elle, chargée d’une importante mission dans une clinique de la douleur, est un exemple de femme active et accomplie. Elle a ses fêlures, aussi, qui apparaîtront au fil du roman, mais c’est Pierre qui est l’élément fragile du duo et qui pourrait lasser sa partenaire. Les circonstances en décideront, ou pas, jouant dans des sens divers qu’il n’est pas question de raconter ici.

Ariane Le Fort excelle à sonder un couple, à nous rendre complices de ses aléas, à nous retrouver dans ses soubresauts et dans des événements qui font office de révélateurs. Elle glisse d’une émotion à l’autre d’une plume légère, rapide, très travaillée aussi. Sur un thème rebattu, elle offre un joli morceau de littérature et des personnages consistants.
Un détail : la cathédrale dont il est question au début n’est pas Notre-Dame, à Paris, mais la cathédrale des Saints Michel et Gudule, à Bruxelles. Et les tunnels dans la ville, et les quartiers de la périphérie où Pierre et Janet se retrouveront, sont également ceux de la capitale de l’Europe, ce qui nimbe le récit d’un discret parfum de mélancolie, d’à peu près.

*

Ariane Le Fort
Quand les gens dorment
Éditions ONLIT
2022

Un Site WordPress.com.

Retour en haut ↑